人鄰有別,政教交溶。

一直少評宗教,因為宗教主要是建基於信心,只有信不信,沒有必然真假對錯考據;但既然鄺保羅大主教也要於聖誕文告批評本土主義排外,就只有奉陪。

鄺保羅口中的「耶穌基督降世成為有血有肉的人,就是要擁抱人性,恢復人的尊嚴,呼籲人要接納和包容差異」,但現實的所謂大愛,於同志平權就變成沒有立場、沒有擁抱人性、也沒有恢復人的尊嚴、連人權都沒有討論,只是選擇性的空言;而真正接納和包容了的,是其中共全國政協的任命,政教分離已經棄如敝屣。所以,他說「政府的確做得不好,但毋須立即要求官員下台、內地教會自由有如香港」的話並不奇怪,但叫人抱着曼德拉精神就有點儍,可被中共視之為鼓吹暴亂言論,鄺政協要小心。

至於文告中「有政治人物為求選票,鼓吹本土主義,香港充滿歧視和排外」,鄺大主教也許忘記了,香港聖經公會幾年前推出的《聖經》和合本修訂版,便早已將「愛人如己」一改而成「愛鄰如己」,對象群就收窄了;而一般主內鄰舎,都多是弟兄姐妹,這是不是同門優先?算不算是排外?要注意的,翻譯改動在一般故事編章問題不大,但「愛人如己」是誡命,屬於教義(doctrine)層面的價值框架(value framework),尤如政治上的詞彙導引,可從思維方向影響人的行為。所以這一改,基本上也可以是「有宗教人物為求信眾,鼓吹本教主義」。其實這個更改一直都有爭議,說是盡量「按照原文」,即是「撥亂反正」;但既要文改,就是要在字義上介定分別,下一條思想界線。無論是甚麼原因,一般人,不可能每次都有牧者解釋,但「人、鄰」之間,在廣義的差別,不應每次都如《基本法》般要求人大釋法才可明白,也不想重翻死海古卷和現行聖經內容有何不同吧。

最後引用李牧的話「你話你道德,但你有沒有實踐?你說不歧視,但如果有一個同性戀者說想要洗禮,你接不接受?如果你要他改過了再回來,你也是歧視他,這是講一套做一套。」人只是人,政治如是,宗教亦如是,要政教分離,是有原因的;所以信的,只在理念不在人,尤其在亂世如今日香港。「善與惡,不會不懂。你不是不知道,你只是裝作不知。你問心吧,一定知道的。」

-

聖經原文plēsion,有「朋友,鄰居,與之相關聯的人」等意思。對於猶太人,「鄰舍」乃指同種族、文化,甚至是同樣宗教傳統的人。和合本當年有三版:深文理、淺文理、官話;《文言和合本》1872甚至楊格非的《新約淺文理譯本》1886都翻譯為「愛鄰如己」;委辦譯本則翻譯為「愛人如己」。中文聖經譯本,如《呂振中譯本》、《現代中文聖經譯本》、天主教所使用的《思高譯本》和大部分英文聖經譯本,也將第二條誡命譯作「愛鄰如己」。


-


No comments:

Post a Comment